Saturday, January 24, 2009

El el muelle de San Blás

I have made a translation of the song "En el muelle de San Blás" by the Mexican rock band Maná.

http://docs.google.com/Doc?id=d3ht57n_56q4rb94g2

Thursday, June 19, 2008

Here's my translation of a poem by Pablo Neruda, "Estación inmóvil". Comments would be welcome.

Aquí está una traducción de un poema de Pablo Neruda, "Estación inmóvil". Comentarios serán bienvenidos.

http://docs.google.com/Doc?id=d3ht57n_22dqvpxx8z

Sunday, May 4, 2008

Oda al olor de la leña

Aquí está una traducción y una grabación de otro poema de Neruda, "Oda al olor de la leña". Por favor, corrijan mis errores, de traducción o de pronunciación.
Here's a translation and a recording of another Neruda poem. "Ode to the smell of the firewood". Please correct my errors of translation or of pronunciation.

http://docs.google.com/Doc?id=d3ht57n_15rsz43hcm

Monday, April 28, 2008

Oda a las cosas rotas

Here is a close (i.e. not poetic) translation of Pablo Neruda's poem "Ode to the broken things", including a recording of me reading it in Spanish. I'd be interested to hear people's feedback and criticism.

Aquí está una traducción literal (no poética) del poema de Pablo Neruda, "Oda a las cosas rotas", incluyendo una grabación de mí leyéndolo en español. Me interesaría oír los comentarios y criticas de varias personas.

http://docs.google.com/View?docid=d3ht57n_13gv2vqgd8


http://www.nycellar.com/james/languages/ES/Oda%20a%20las%20cosas%20rotas.mp3

James

Sunday, April 20, 2008

Anna Karenina — 1

Here is another recording for the entertainment of the Russian speakers. I read the title page and the first line of Anna Karenina.

http://www.nycellar.com/james/languages/RU/anna%20karenina%20-%20jww%20-%201.mp3

Лев Николаевич Толстой. Анна Каренина
Эпинрав: Мне отмщение, и аз воздам
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Голова Первая
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Saturday, April 19, 2008

El Inmortal

Jorge Luis Borges



Quiero empezar a traducir el cuento de Jorge Luis Borges, "El Inmortal", que comienza su libro de cuentos "El Aleph".
I want to begin to translate the story of Jorge Luis Borges, "The Immortal", that begins his book of stories "The Aleph".

El texto original se puede encontrar aquí:
The original text can be found here:


Translation of March 7th, 2008

English Audio: http://www.nycellar.com/james/languages/ES/El%20Inmortal%20-%20jww%20-%20en%20-%201.mp3
Spanish Audio: http://www.nycellar.com/james/languages/ES/El%20Inmortal%20-%20jww%20-%20es%20-%201.mp3

En Londres, a principios del mes de junio de 1929,
In London, at the beginning of the month of June, 1929,

el anticuario Joseph Cartaphilus, de Esmirna, ofreció a la princesa de Lucinge

the antiquary Joseph Cartaphilus, of Smyrna, offered to the Princess of Lucinge

los seis volúmenes en cuarto menor (1715-1720) de la Ilíada de Pope.

the six quarto volumes (1715-1720) of the Iliad of Pope.

La princesa los adquirió; al recibirlos, cambió unas palabras con él.

The princess bought [lit. acquired] them; upon receiving them, she exchanged a few words with him.

Era, nos dice, un hombre consumido y terroso,

He was, she tells us, an emaciated and earth-colored [?] man,

de ojos grises y barba gris, de rasgos singularmente vagos.

of gray eyes and beard, and of singularly vague features.

Se manejaba con fluidez e ignorancia en diversas lenguas;

He conversed [lit. handled himself] with fluency and ignorance in several languages;

en muy pocos minutos pasó del francés al inglés

in very few minutes he went from French to English

y del inglés a una conjunción enigmática de español de Salónica y de portugués de Macao.

and from English to an enigmatic combination of the Spanish of Salonika and the Portuguese of Macao.

En octubre, la princesa oyó por un pasajero del Zeus que Cartaphilus había muerto en el mar,

In October, the Princess heard from a passenger of the Zeus that Cartaphilus had died at sea,

al regresar a Esmirna, y que lo habían enterrado en la isla de Ios.

upon returning to Smyrna, and that they had buried him on the island of Ios.

En el último tomo de la
Ilíada halló este manuscrito.
In the last volume of the Iliad she found this manuscript.

El original está redactado en inglés y abunda en latinismos.

The original is written [?] in English and abounds in Latinisms.

La versión que ofrecemos es literal.

The version that we offer is literal.



Que yo recuerde,
Let me remember,

mis trabajos empezaron en un jardín de Tebas Hekatómpylos,
cuando Diocleciano era emperador.
my labors began in a garden of Thebes Hecatompylos [this is another name for the Egyptian city of Thebes], when Diocletian was emperor.

Yo había militado (sin gloria) en las recientes guerras egipcias,
I had served as a soldier (without glory) in the recent Egyptian wars;

yo era tribuno de una legión que estuvo acuartelada en Berenice,
frente al Mar Rojo:
I was a tribune of a legion that was quartered in Berenice, on the Red Sea;

la fiebre y la magia consumieron a muchos hombres que codiciaban magnánimos el acero.
the fever and the magic consumed many men who nobly coveted the steel [i.e. war].

Los mauritanos fueron vencidos;
The Mauritanians were conquered;

la tierra que antes ocuparon las ciudades rebeldes fue dedicada eternamente a los dioses plutónicos;
the land that the cities had occupied before was dedicated eternally to the Plutonian gods;

Alejandría, debelada, imploró en vano la misericordia del César;
Alexandria, conquered [lit. "having been surrendered"], implored in vain the mercy of Caesar;

antes de un año las legiones reportaron el triunfo,
within a year the legions reported the triumph,

pero yo logré apenas divisar el rostro de Marte.
but I scarcely succeeded in making out the face of Mars. [Mars is the war god; he is saying here that he didn't see any battle.]

Esa privación me dolió y fue tal vez la causa de que
This deprivation hurt me and was perhaps the reason that

yo me arrojara a descubrir, por temerosos y difusos desiertos,
I threw myself into discovering, through frightening and vast, trackless ["difuso" has a sense of "wide", "vague" or "imprecise"] deserts,

la secreta Ciudad de los Inmortales.
the secret City of the Immortals.

Translation of April 17th, 2008

Mis trabajos empezaron, he referido, en un jardín de Tebas.
My tasks began, I have mentioned, in a garden of Thebes.

Toda esa noche no dormí, pues algo estaba combatiendo en mi corazón.
All that night I didn't sleep, because something was fighting in my heart.

Me levanté poco antes del alba; mis esclavos dormían, la luna tenía el mismo color de la infinita arena.
I arose a little before the dawn; my slaves were sleeping, the moon had the same color as the infinite sand.

Un jinete rendido y ensangrentado venía del oriente.
A horseman exhausted and bloodied came from the East.

A unos pasos de mí, rodó el caballo.
A few steps away from me, the horse rolled over.

Con una tenue voz insaciable me preguntó en latín el nombre del río que bañaba los muros de la ciudad.
With a tenuous voice he asked me in Latin the name of the river that bathed the walls of the city.

Le respondí que era el Egipto, que alimentan las lluvias.
I responded to him that it was the Egypt, which the rains feed.

Otro es el río que persigo, replicó tristemente, el río secreto que purifica de la muerte a los hombres.
Another is the river that I seek, he replied sadly, the secret river that purifies men of death.

Oscura sangre le manaba del pecho.
Dark blood was flowing from his breast.

Me dijo que su patria era una montaña que está del otro lado del Ganges
He told me that his native land was a mountain that was on the other side of the Ganges

y que en esa montaña era fama que si alguien caminaba hasta el occidente,
donde se acaba el mundo,
and that on that mountain it was well-known that if someone walked to ["hasta" implies "to the end of"] the West, where the world ends,

llegaría al río cuyas aguas dan la inmortalidad.
he would arrive at the river whose waters give immortality.

Agregó que en la margen ulterior se eleva la Ciudad de los Inmortales,
rica en baluartes y anfiteatros y templos.
He added that on the other bank rises the City of the Immortals, rich in battlements ["baluarte" literally means "bastion"] and amphitheaters and temples.

Antes de la aurora murió, pero yo determiné descubrir la ciudad y su río.
Before dawn he died, but I resolved to discover the city and its river.

Interrogados por el verdugo, algunos prisioneros mauritanos confirmaron la relación del viajero;
Interrogated by the torturer, some Mauritanian prisoners confirmed the traveler's tale:

alguien recordó la llanura elísea, en el término de la tierra, donde la vida de los hombres es perdurable;
someone remembered the Elysian Field, in the end of the Earth, where men live forever [literally "where the life of men is forever"]

alguien, las cumbres donde nace el Pactolo, cuyos moradores viven un siglo.
someone, the peaks where the Pactolo is born, whose residents live a century.

En Roma, conversé con filósofos que sintieron que dilatar la vida de los hombres era dilatar su agonía y multiplicar el número de sus muertes.
In Rome, I conversed with philosophers who felt that to extend the life of men was to extend their agony and multiply the number of their deaths.

Ignoro si creí alguna vez en la Ciudad de los Inmortales: pienso que entonces me bastó la tarea de buscarla.
I don't know if I believed once in the City of the Immortals; I think that at that time the task of seeking it sufficed for me.

Flavio, procónsul de Getulia, me entregó doscientos soldados para la empresa.
Flavius, proconsul of Getulia, delivered to me two hundred soldiers for the project.

También recluté mercenarios, que se dijeron conocedores de los caminos y que fueron los primeros en desertar.
I also recruited mercenaries, who said they were familiar with the routes and who were the first to desert.

Los hechos ulteriores han deformado hasta lo inextricable el recuerdo de nuestras primeras jornadas.
The subsequent events have distorted the memory of our first days' journeys to the point that it can't be recovered.

Partimos de Arsinoe y entramos en el abrasado desierto.
We departed from Arsinoe and entered the blazing desert.

Atravesamos el país de los trogloditas, que devoran serpientes y carecen del comercio de la palabra;
We crossed the land of the troglodytes, who devour snakes and lack commerce in words;

el de los garamantas, que tienen las mujeres en común y se nutren de leones;
that of the Garamantes [apparently part of ancient Lybia] who have their women in common and feed on lions;

el de los augilas, que sólo veneran el Tártaro.
that of the Augilas [?] who only venerate Tartarus.

Fatigamos otros desiertos, donde es negra la arena,
We exhausted other deserts, where the sand is black,

donde el viajero debe usurpar las horas de la noche, pues el fervor del día es intolerable.
where the traveler should usurp the hours of the night, because the heat of the day is intolerable.

De lejos divisé la montaña que dio nombre al Océano;
From afar I made out the mountain that gave the Ocean its name;

en sus laderas crece el euforbio, que anula los venenos;
on its sides grows euphorbia, that annuls poisons;

en la cumbre habitan los sátiros, nación de hombres ferales y rústicos, inclinados a la lujuria.
on the peak live the Satyrs, nation of wild and rustic men, inclined to lust.

Que esas regiones barbaras, donde la tierra es madre de monstruos,
That those barbarous regions, where the earth is mother to monsters,

pudieran albergar en su seno una ciudad famosa, a todos nos pareció inconcebible.
could shelter in their breast a famous city, to all of us seemed inconceivable.

Proseguimos la marcha, pues hubiera sido una afrenta retroceder.
We continued the march, as it would have been a dishonor to return.

Algunos temerarios durmieron con la cara expuesta a la luna; la fiebre los ardió;
Some reckless ones slept with their faces exposed to the moon; the fever burned them.

en el agua depravada de las cisternas otros bebieron la locura y la muerte.
In the depraved water of the cisterns others drank madness and death.

Entonces comenzaron las deserciones; muy poco después, los motines.
Then the desertions began; very shortly afterward, the mutinies.

Para reprimirlos, no vacilé ante el ejercicio de la severidad.
To punish them, I didn't waver before the use of severity.

Procedí rectamente, pero un centurión me advirtió que
I acted correctly, but a centurion warned me that

los sediciosos (ávidos de vengar la crucifixión de uno de ellos) maquinaban mi muerte.
the mutineers (avid to avenge the crucifixion of one of them) were plotting my death.

Huí del campamento con los pocos soldados que me eran fieles.
I fled from the camp with the few soldiers that were loyal to me.

En el desierto los perdí, entre los remolinos de arena y la vasta noche.
In the desert I lost them, between the sandstorms and the vast night.

Una flecha cretense me laceró. Varios días erré sin encontrar agua,
A Cretan arrow lacerated me. Several days I wandered without encountering water,

o un solo enorme día multiplicado por el sol, por la sed y por el temor de la sed.
or only one enormous day multiplied by sun, thirst, and fear of thirst.

Dejé el camino al arbitrio de mi caballo.
I left the route to the whim of my horse.

En el alba, la lejanía se erizó de pirámides y de torres.
In the dawn, the distance raised itself up with pyramids and towers.

Insoportablemente soñé con un exiguo y nítido laberinto: en el centro había un cántaro;
Insufferably, I dreamed of a meager [?] and clear [?] labyrinth; in the center was a pitcher.

mis manos casi lo tocaban, mis ojos lo veían,
My hands were almost touching it, my eyes saw it,

pero tan intrincadas y perplejas eran las curvas que yo sabía que iba a morir antes de alcanzarlo.
but so intricate and perplexing were the curves [of the labyrinth] that I knew I was going to die before reaching it.

Translation of April 21, 2008

Al desenredarme por fin de esa pesadilla,
Upon disentangling myself at last from that nightmare,

me vi tirado y maniatado en un oblongo nicho de piedra, no mayor que una sepultura común,
I found myself lying with hands tied in an oblong stone niche, no larger than a common grave,

superficialmente excavado en el agrio declive de una montaña.
superficially excavated in the steep slope of a mountain.

Los lados eran húmedos, antes pulidos por el tiempo que por la industria.
The sides were damp, polished more by the time than by industry.

Sentí en el pecho un doloroso latido, sentí que me abrazaba la sed.
I felt in my breast a painful beating; I felt that the thirst was burning me.

Me asomé y grité débilmente.
I showed myself and shouted weakly.

Al pie de la montaña se dilataba sin rumor un arroyo impuro, entorpecido por escombros y arena;
At the foot of the mountain widened without noise an impure stream, made sluggish by debris and sand;

en la opuesta margen resplandecía (bajo el último sol o bajo el primero) la evidente Ciudad de los Inmortales.
on the other side shone (under the last sun or under the first) the patent City of the Immortals.

Vi muros, arcos, frontispicios y foros: el fundamento era una meseta de piedra.
I saw walls, arches, façades and forums; the foundation was a plateau of stone.

Un centenar de nichos irregulares, análogos al mío, surcaban la montaña y el valle.
A hundred irregular niches, similar to mine, furrowed the mountain and the valley.

En la arena había pozos de poca hondura;
In the sand there were shallow pits [lit. "of little depth"];

de esos mezquinos agujeros (y de los nichos) emergían hombres de piel gris, de barba negligente, desnudos.
from those miserable holes (and from the niches) were emerging gray-skinned men, with unkempt beards, naked.

Creí reconocerlos: pertenecían a la estirpe bestial de los trogloditas,
I thought I recognized them; they belonged to the bestial type of the troglodytes,

que infestan las riberas del Golfo Arábigo y las grutas etiópicas;
that infest the shores of the Arabian Gulf and the Ethiopian caverns;

no me maravillé de que no hablaran y de que devoraran serpientes.
I wasn't amazed that they didn't speak and that they devoured snakes.

La urgencia de la sed me hizo temerario.
The urgency of thirst made me daring.

Consideré que estaba a unos treinta pies de la arena;
I judged that I was at some thirty feet from the sand;

me tiré, cerrados los ojos, atadas a la espalda las manos, montaña abajo.
I threw myself down, eyes closed, hands tied at the back, mountain below.

Hundí la cara ensangrentada en el agua oscura.
I submerged my bloodied face in the dark water.

Bebí como se abrevan los animales.
I drank as animals water themselves.

Antes de perderme otra vez en el sueño y en los delirios,
Before losing myself again in dreams and delirium,

inexplicablemente repetí unas palabras griegas: Los ricos teucros de Zelea que beben el agua negra del Esepo...
I inexplicably repeated some Greek words: "The rich Trojans of Zelea that drink the black water of the
Aisepos..."

No sé cuántos días y noches rodaron sobre mí.
I don't know how many days and nights rolled over me.

Doloroso, incapaz de recuperar el abrigo de las cavernas, desnudo en la ignorada arena,
Pained, incapable of recovering the shelter of the caverns, naked in the ignored [?] sand,

dejé que la luna y el sol jugaran con mi aciago destino.
I let the moon and the sun play with my bitter destiny.

Los trogloditas, infantiles en la barbarie, no me ayudaron a sobrevivir o a morir.
The troglodytes, infantile in barbarity, didn't help me live or die.

En vano les rogué que me dieran muerte.
In vain I begged them to give me death.

Un día, con el filo de un pedernal rompí mis ligaduras.
One day, with the edge of a flint I cut my bonds.

Otro, me levanté y pude mendigar o robar

Another, I arose and was able to beg or steal

yo, Marco Flaminio Rufo, tribuno militar de una de las legiones de Roma —
I, Marcus Flaminius Rufo, military tribune of one of the legions of Rome

mi primera detestada ración de carne de serpiente.
my first loathed ration of snake meat.


Friday, April 4, 2008

A small example of conversational Russian

Here, to amuse everyone, is a short recording I made of myself speaking Russian.

http://www.nycellar.com/james/languages/RU/unit_1_ru_jww.mp3

This is the text:

Привет! Меня зовут Виктор Кузнецов. Я инженер.

Я из Ленинграда. Я живу и работаю в Ленинграде.

Мне 41 год и я женат. Это — моя жена Люся. Она учительница.

У нас двое детей. Это — мои дети. Они студенты.

Это наш сын Алик. Он студент вуза.

А эта девушка — наша дочь. Она школьница (старшеклассница). Ее зовут Вера.

А Вы? Откуда Вы? Есть ли у Вас семья?