Monday, April 28, 2008

Oda a las cosas rotas

Here is a close (i.e. not poetic) translation of Pablo Neruda's poem "Ode to the broken things", including a recording of me reading it in Spanish. I'd be interested to hear people's feedback and criticism.

Aquí está una traducción literal (no poética) del poema de Pablo Neruda, "Oda a las cosas rotas", incluyendo una grabación de mí leyéndolo en español. Me interesaría oír los comentarios y criticas de varias personas.

http://docs.google.com/View?docid=d3ht57n_13gv2vqgd8


http://www.nycellar.com/james/languages/ES/Oda%20a%20las%20cosas%20rotas.mp3

James

1 comment:

Anonymous said...

El poema oda a las cosas rotas parece un lamento por la pérdida de las reliquias, pero no lo es. Hacia el final hay un llamamiento a la renovación, y una inclusión en una dimensión temporal más abarcadora. No importa quién las rompió, que vayan al mar y que el tiempo infinito las devuelva (tan inútiles como fueron).
Es un poema vibrante, con un golpe de sorpresa!
Rafael